確かに引用するだけが能じゃないと

と、いうことで最近ライブでも連続で聴いてまさにハイになっている
ランナーズハイの意訳をしてみたい。
Escape from the sinking !
Do you see what I mean ?
Freedom beats the kingdom !
and I saw you in my dream.
(...)
JUST RUNNERS HIGH!

the pillows/RUNNERS HIGH
沈んでるのはもう終わり!
俺の言いたいことわかる?
俺らの自由は王様にだって負けないぜ。
そうキミに夢で言ったんだ。
(日本語部分)
息を止めてずっと走り続けた 鼓動が聞こえるか?
(日本語部分終了)
そう、それはまさにランナーズハイ!


んー、意訳過ぎてなんだかだけど、ニュアンス重視で考えるとこんな感じに。
「どうやってもそこおかしいだろ」的なことがあればご指摘ください。